Click here to
|
Hebrew and Aramaic Terms
Word Meanings for Old Testament Study
Dennis Bratcher
These terms represent
significant theological concepts in the Old Testament or are terms that
are important to understand in order to interpret the Old Testament. As
with any translation, there is often no precise equivalent of words
across languages. So a translation is always a provisional rendering of
the communication of the original. That simply suggests that care
should be taken not to hang too much weight on single words in a
specific translation. Likewise, it suggests that an adequate
understanding of a translation must also entail some rudimentary
knowledge of the original language and its cultural and historical
background, as well as the nature and purpose of the material in which
it is used. That does not mean that everyone must become an expert in
Hebrew in order to understand the Old Testament (although it might
help!). But it does mean that more needs to go into the effort to
understand than just reading an English translation.
There are several
factors that complicate trying to use English words to translate Old
Testament Hebrew concepts and ideas.
1) The sheer span of
time between the earliest stages of the Old Testament (c. 1,000 BC) and
the modern world makes it difficult to understand the meaning of some
terms. We simply do not know all the ranges of meaning of some terms,
or the nuances of meaning they could take in different contexts. For
example, the meaning of the word selah, often used in Psalms, has
been totally lost even in Jewish tradition.
2) The historical and
cultural contexts in which languages function are radically different
between the biblical world and our own. Some terms, especially
metaphorical ones, depend on a certain background of experience to
communicate the meaning adequately. For example, the often-used metaphor
of “water” as an object of conquest is nearly incomprehensible without
understanding the role of water as a symbol of chaos and disorder in the
ancient world (see Baal Worship in the Old Testament).
3) Closely related to
this is the understanding that single words often function in a
particular literary context that establishes a “semantic field” in which
the term takes on a specialized meaning. Also, some authors may use a
common word in a more specialized sense. This simply suggests that in
some literary contexts a particular word may have a different range of
meaning than in other contexts. For example, the idea of “serve” is
conceptualized differently in priestly sections of the Old Testament
than it is in the prophetic literature. And even within the book of
Isaiah, the term “servant” takes on three different ranges of meaning in
the three major sections of the book.
4) Words in most
languages tend to have wide ranges of meaning depending on how they are
used. While English tends to aim for precision in communication,
Hebrew, as an Eastern language, depends far more on context and
rhetorical shaping, as well as cultural and historical frames of
reference, to carry the meaning of words. Many Hebrew words have much
wider possibilities for meaning and carry a built-in ambiguity that may
invoke several levels of meaning at once. For example, the term ruach
(spirit, breath, wind, movement) is often used with interplay of the
various meanings, as in Ezekiel’s vision of the Valley of Dry Bones
(Ezek 37).
5) In a similar vein,
some terms have become such huge theological concepts in the Old
Testament from use within the community over centuries that they
communicate far more than the single word itself could possibly mean.
For example, such words as torah, covenant, and chesed
have become larger than life and must be heard against the entire
confessional background of Israel’s Faith.
6) The fact that
Hebrew shares more of its worldview with the East than it does with
Western ways of thinking further complicates understanding. Often, the
modes of thought of the Ancient Near East are dramatically different
than our modern scientific and technologically oriented ways of viewing
the world. The assumptions of that way of thinking can easily lead us
to misinterpret certain concepts. For example, the English term
“perfect” is often used to translate a Hebrew term (tamam).
However, while the term “perfect” is an attribute or quality term in
English, the Hebrew word tamam is a relational term, meaning
suitable or mature or appropriate. Hebrew had no direct equivalent of
the English word “perfect.”
7) Two thousand years of Christian
interpretation cast in radically different philosophical assumptions
than was most of the Old Testament often causes us to hear the Faith of
the early church when reading the Old Testament rather than hearing the
Hebrew terms for what they communicated apart from that later accretion
of meaning. For example, “salvation” means something quite different in
the Old Testament than it does in Christian doctrine.
None of this means that we must despair
of ever understanding these terms. But it does call for a careful and
intentional effort in trying to hear what the biblical text communicates
with these terms. We cannot just assume that a single English word used
in translation says everything that needs to be said about the meaning.
This also suggests to us that some meanings that we have accepted as
clear and normative, upon closer inspection of the Hebrew terms that lie
behind them, may need to be reexamined in light of what the Hebrew words
actually mean in context.
This is a new section of the CRI/Voice web site
that is under development.
The Terms
These terms are alphabetized according to a simplified
transliterated
English.
Hebrew |
Transliteration |
English |
|
‘abodah [see also ‘ebed] |
N: service, work, worship |
|
’adam |
N: man, human being, humanity |
|
’adon; ’adonai or ’adonay |
N: master, lord; my Lord |
|
‘am |
N: people |
|
‘am ha’aretz |
N: people of the land, the people |
|
’asherah; pl. ’asheroth |
N: Asherah |
|
‘avon |
N: sin, iniquity, guilt |
|
ba‘al |
N: husband, master, Ba‘al |
|
bara’ |
V: create |
|
basar |
N: flesh |
|
berit |
N: covenant |
|
chata’, hata’ |
V: go the wrong direction, sin |
|
chesed, hesed |
N: grace, lovingkindness, covenant
faithfulness |
|
chozeh, hozeh |
N: seer |
|
da‘at |
N: knowledge |
|
dabar; n. pl. debarim |
V: speak; N: word |
|
derek |
N: path, way |
|
‘ebed |
N: servant |
|
’eheyeh [see also
YHVH, Yahweh] |
V/N: I will be/become, proper name
for God |
, |
’el, eloah |
N: God, god |
|
’elohim, pl.
of ’el (see ’el) |
N: God, gods |
|
’Elohim Tsebaot |
God of hosts |
|
’El ‘Elyon |
God most high |
|
’El ‘Olam |
Everlasting God |
|
’El Ro’i |
God who sees me |
|
’El Shaddai |
mighty God |
|
’El berith |
covenantal God |
|
’emet |
N: truth, faithfulness |
|
emunah |
|
|
gehenna |
N: Gehenna |
|
goy |
N: people, gentiles |
|
Hades |
N: Hades |
|
halak |
V: walk, live |
|
haram or
charam |
V: devote to destruction |
|
hinneni |
Part: here am I |
|
hiphil |
|
|
’ish; fem form, ’ishah |
N: man, husband; woman, wife |
[no such word in Hebrew] |
Jehovah (see
YHVH, Yahweh) |
Christianized name for God |
|
kabod |
N: weight, honor, glory |
|
ketib, ketibh |
V: write |
|
ketubim |
N: writings |
|
leb, lebab |
N: heart |
|
mal’ak |
N: messenger |
|
mashal |
N: proverb |
|
mazzebah, massebah; pl.
mazzeboth, massebot |
N: |
|
melek |
N: king; V: govern, rule over |
|
megilloth |
N: |
|
meshiach |
N: anointed one, messiah |
|
mishpat; pl. mishpatim |
N: justice |
|
nab’i; pl. nebi’im |
N: prophet |
|
nephesh |
N: life, person, soul |
|
panim |
N: face; Prep: in front of |
|
peshat |
N: |
|
pesher |
N: |
|
qadosh |
A: holy |
|
qal |
A: |
|
ra‘ |
N/A: evil, bad |
|
rasha |
|
|
ratsach |
V: to kill |
|
rib |
N: controversy, dispute |
|
roeh |
N: seer; V: see, envision |
|
Ro’sh-Hashanah |
New Year |
|
ruach |
N: wind, breath, spirit |
|
satan |
N: adversary; V: oppose |
|
segullah |
|
|
shalom |
N: well-being, peace |
|
she’ol |
N: Sheol |
|
shophar |
N: ram’s horn |
|
sed |
N: emptiness, demons |
|
sa‘ir |
N: oat-demon |
|
shophet; pl. shophtim |
N: chieftain, judge, warlord |
|
shub |
V: turn, return, repent |
|
tamam,
tam |
N: whole, complete, blameless |
|
tehillim |
N: praises |
|
tob |
A: good, appropriate |
|
torah; pl. toroth |
N: instruction, law |
|
tsaddik |
|
|
tsedaqah |
|
|
yada‘ |
V: know, have intimate
relationship |
|
yasha |
|
|
YHVH, YHWH, Yahweh |
N: proper name of God |
|
Yom Kippur |
Day of Atonement |
-Dennis Bratcher, Copyright ©
2011, Dennis Bratcher -
All Rights Reserved See Copyright and User Information
Notice
|
Related pages
Greek Word
Meanings
Transliteration of Biblical Languages |